==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ལྷ་བཙུན།
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ལྷ་བཙུན།
༄༅༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔
འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ནི་རབ་འཕེལ་ཕྱིར༔ རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ནར་མར་ཉམས་ལེན་པའི༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་དག་ནི་འདིར་བཀོད་བྱ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་ཡི་དམ་སྔགས་སྒྲུབ་དང༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ ནར་མར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་ངང་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་གནས་དེ༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས༔ འོད་ཟེར་དུ་མའི་ར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྔའི་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན༔ འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་མ་ལས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ས་གནོན་མཛད་པ༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཁ་རྒྱན་པདྨའི་སྡོང་པོའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མས་སྐུའི་གནས་ཀུན་ཏུ་སྤྲས་པ༔ ཞབས་
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ༔ རྭ་གཞན་རྣམས་ནི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་དབུས་སུ༔ གནས་པའི་སྲོག་ནྲྀ་ཡིག་དམར་ལྗང་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གསལ་དྭངས་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ ནྲྀའི་འཁོར་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༔ རིགས་ལྔའི་ས་བོན་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད་པས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ༔ འདྲེན་སྲ

【汉语翻译】
甘露倾泻，无死寿之续，义诀瑜伽，常修持之精要，智慧心髓。拉尊。
甘露倾泻，无死寿之续，义诀瑜伽，常修持之精要，智慧心髓。拉尊。
༄༅༔ 甘露倾泻无死寿之续，义诀瑜伽，常修持之精要，智慧心髓。
顶礼无死寿之诸尊！为使瑜伽之寿极增长，故于恒常瑜伽中，修持此诀窍，在此撰写此道之次第。经中云：稳固寿命，本尊咒语之修持等。故而，恒常修持之方式为：于前行仪轨次第，上师瑜伽修习等圆满之状态中，刹那间，自之所在之处，化为极乐净土，于具足无量光芒之围墙中央，甘露之海放射五彩光芒，于具足智慧心髓精华之中，莲花茎具足五彩光辉，千瓣莲花中央，于日月之垫上，自明刹那间，化为怙主无量寿佛，身色洁白，一面二臂，右手作持金刚触地印，左手于等持之上，持充满寿之精华之宝瓶，瓶口以莲花茎装饰，中央以金刚、法轮、如意宝、莲花、十字金刚杵为标识，从中降下智慧甘露之流，以珍宝和各种丝绸的众多饰品庄严身之各处，双足
跏趺坐，于心间红色八瓣莲花中央，有智慧之五股金刚杵，中央之角和中心蓝色，其余角分别为东白、南黄、西红、北绿，于中心日月嘎乌盒合璧，五彩光芒之金刚交杵上下安住之中央，安住命 नृ （藏文，梵文天城体nṛ，梵文罗马拟音nri，汉语字面意思：讷利）字，红绿光芒闪耀，于其中心，清净之命明点具足五种颜色，极其清澈明亮，放射光芒。 नृ （藏文，梵文天城体nṛ，梵文罗马拟音nri，汉语字面意思：讷利）字周围，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）、 स्वा（藏文，梵文天城体，svāhā，梵文罗马拟音svaha，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音ah，汉语字面意思：阿）、哈（藏文，梵文天城体，hā，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）， 穆（藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音mum，汉语字面意思：穆）、拉（藏文，梵文天城体，lāṃ，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：拉）、玛（藏文，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音mam，汉语字面意思：玛）、巴（藏文，梵文天城体，pāṃ，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：巴）、达（藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：达），从中放射五种智慧之光，五部之种子字相互交融，生起乐空无上之智慧，引导众

【英语翻译】
Nectar Dripping, the Lineage of Immortal Life, the Essential Yoga of Meaning, the Essence of Wisdom, the Continuous Practice. Lhatsun.
Nectar Dripping, the Lineage of Immortal Life, the Essential Yoga of Meaning, the Essence of Wisdom, the Continuous Practice. Lhatsun.
༄༅༔ Nectar Dripping, the Lineage of Immortal Life, the Essential Yoga of Meaning, the Essence of Wisdom, the Continuous Practice.
Homage to all the deities of immortal life! In order to greatly increase the life of yoga, therefore, in constant yoga, practice this essential instruction, here is written the order of this path. From the tantra it is said: "Stabilizing life, the practice of the yidam mantra, etc." Therefore, the way to practice continuously is: In the state of completing the preliminary practice sequence, such as the practice of guru yoga, etc., in an instant, one's own place transforms into the Pure Land of Manifest Joy, in the center of a fence of countless rays of light, an ocean of nectar radiates five-colored light, in the center of the essence of wisdom's heart, a lotus stem with five-colored radiance, in the center of a thousand-petaled lotus, on a sun and moon cushion, from self-awareness in an instant, transforms into the Protector Amitayus, body color white, one face and two arms, the right hand makes the earth-touching mudra with a vajra, the left hand holds a vase filled with the essence of life on the samadhi, the mouth of the vase is decorated with a lotus stem, in the center is marked with a vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, and crossed vajra, from which descends a stream of wisdom nectar, adorned with many ornaments of jewels and various silks in all parts of the body, the feet
are in vajra posture, in the center of the red eight-petaled lotus at the heart, there is a five-pronged wisdom vajra, the central prong and center are blue, the other prongs are east white, south yellow, west red, north green, in the center of the sun and moon gau box, the five-colored light vajra crossed vajra resides above and below, in the center of which resides the life नृ (Tibetan, Devanagari nṛ, Romanized Sanskrit nri, literal Chinese meaning: Na Li) syllable, radiating red and green light, in its center, the pure life bindu has five colors, extremely clear and bright, radiating light. Around the नृ (Tibetan, Devanagari nṛ, Romanized Sanskrit nri, literal Chinese meaning: Na Li) syllable, Hūṃ (Tibetan, Devanagari , hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: Hum), Oṃ (Tibetan, Devanagari , oṃ, Romanized Sanskrit om, literal Chinese meaning: Om), Svāhā (Tibetan, Devanagari , svāhā, Romanized Sanskrit svaha, literal Chinese meaning: Suoha), Āḥ (Tibetan, Devanagari , āḥ, Romanized Sanskrit ah, literal Chinese meaning: A), Hā (Tibetan, Devanagari , hā, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: Ha), Mūṃ (Tibetan, Devanagari , mūṃ, Romanized Sanskrit mum, literal Chinese meaning: Mu), Lāṃ (Tibetan, Devanagari , lāṃ, Romanized Sanskrit lam, literal Chinese meaning: La), Māṃ (Tibetan, Devanagari , māṃ, Romanized Sanskrit mam, literal Chinese meaning: Ma), Pāṃ (Tibetan, Devanagari , pāṃ, Romanized Sanskrit pam, literal Chinese meaning: Ba), Tāṃ (Tibetan, Devanagari , tāṃ, Romanized Sanskrit tam, literal Chinese meaning: Da), from which radiate the light of the five wisdoms, the seed syllables of the five families intermingle, generating the supreme wisdom of bliss and emptiness, guiding all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་འོག་གཉིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གཏམས་པ༔ ཡིག་འབྲུ་རང་རང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་གིས་འཁོར་བ་གྱེན་ལངས་ཀྱིས་གནས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ་སྟེ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལ་ཤེས་རིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་
ཏེ་བྷྱཿསམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མ་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏཱ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ལུས་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཀོད༔ མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ༔ ཡང་དག་པའི་ས་ལ་བཀོད༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དམིགས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ནི་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྤེལ་བའོ༔ དེ་ནས་དྭངས་མའི་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་རྒྱས་པ་ཚེ་ཁྲིད་དུ་བལྟའོ༔ སྐབས་སུ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང༔ སྤྲོ་ན་ཚེའི་འགུགས་ཆོག་རྣམས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དབང་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ལས་རིམ་དུ༔ རྒྱུད་དོན་གྲོལ་ནས་ཉམས་ལེན་དག་ཏུ་གདམས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་སྤྲོད༔ འཕྲད་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་དག་པའི་འཁོར་ཉེར་ལྔ་ལ་གདམས་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
以护身咒的光芒之线，使金刚交杵上下两方及四隅充满。
观想各自的字发出声音。
为了金刚的中心，以右旋的方式，咒语的念珠像轮子一样竖立着。
这些是通过生起次第来增延寿命，要修持具备三种法。
对此，当智慧稳固后，进行念诵：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 阿雅嘉纳 索贝尼西切达 德卓ra匝雅 达塔嘎达雅 阿哈 德贝雅 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 奔涅 奔涅 玛哈奔涅 阿巴热玛达奔涅 阿巴热米达奔涅嘉纳 桑巴若巴则德 嗡 萨瓦 桑斯嘎热 巴热西达 达热玛达 嘎嘎纳 萨穆嘎德 索巴瓦 贝西德 玛哈纳雅 巴热瓦热 梭哈。
如此，以具足专注的念诵一百零八遍的光芒，身体内的脉、轮全部充满，从身体向外放射，遍布十方一切刹土。
将三世善逝、持明者的身、语、意、功德、事业的精华全部收摄回来。
摧毁居住于三界的一切大力的能取所取的恶习。
将一切安置于大乐之地。
将威力和技能的能量精华全部收摄于自身。
特别是放射到六道轮回之处。
摧毁一切众生的痛苦及其因果。
安置于清净之地。
将他们所有的剩余寿命，全部转化为无漏甘露，融入自己的身体。
光芒与文字的集合，融入金刚观想的所依。
愿未造作的清净智慧，长久安住于大手印的意义中。
这些是依靠念诵修持来增延寿命。
之后，清净智慧不坏的寿命大手印的广大实相，在寿命引导中观看。
有时，如仪轨一样进行供赞，如果愿意，可以进行寿命的勾招仪轨，也可以进行瑜伽常法的灌顶。
这是瑜伽常法的次第，从续部的意义中解脱出来，成为实修的教导。
交付给具缘有福德的 आपके 心子，相遇后，愿九位心子成熟解脱！
如是说，是对清净的二十五眷属的教导，措嘉瓦。

【英语翻译】
With the thread of light from the protective mantra, fill the double vajra cross in the upper and lower directions and in the intermediate directions.
Think of each letter proclaiming its own sound.
For the sake of the vajra's center, the rosary of mantras revolves clockwise, standing upright like a wheel.
These are to prolong life through the generation stage, to be meditated upon as possessing the three dharmas.
Thereupon, when knowledge is firm, recitation is to be done: Om Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Suviniscita Tejo Rajaya Tathagataya Arhatebhyah Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimata Punye Aparimita Punye Jnana Sambharopacite Om Sarva Samskara Parisuddha Dharmata Gagana Samudgate Svabhava Visuddhe Maha Naya Parivare Svaha.
Thus, with focused recitation of one hundred and eight times, the light fills all the inner channels and chakras of the body, and radiates outward from the body, pervading all the pure lands of the ten directions.
Gather back all the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Sugatas and Vidyadharas of the three times.
Destroy all the negative habitual tendencies of grasping and clinging of all the great powerful ones dwelling in the three realms.
Establish all in the state of great bliss.
Gather all the energy and essence of power and skill into oneself.
Especially radiate to the places of the six realms.
Destroy all the suffering of all beings, together with its causes and results.
Establish them in the state of perfect purity.
Transform all the remaining lifespan of those beings into uncontaminated nectar, which then dissolves into one's own body.
The collection of light and letters dissolves into the support of the vajra visualization.
May the uncreated, clear awareness abide for a long time in the meaning of the great seal.
These are to prolong life by relying on recitation and meditation.
Then, the extensive reality of the indestructible life great seal of clear awareness is to be viewed in the life-extending instructions.
At times, perform offerings and praises according to the ritual manual, and if desired, perform the life-attracting rituals, and also perform the empowerments of the yoga continuum.
This is in the sequence of the yoga continuum, liberated from the meaning of the tantras, it becomes the instruction for actual practice.
Entrust it to the fortunate and karmically endowed heart-son, and upon meeting, may the nine heart-sons ripen and be liberated!
Thus it was said, it is the instruction to the pure twenty-five disciples, Tso Gyalwa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་ཡི་གེར་བཀོད་ནས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འབྲུག་ལོ་ལ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ནས་ལྷ་བཙུན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་གདན་དྲངས་སོ།། ༄༅༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་ཚེ་བསྲིང་གི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་ཞེས་པ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཚེ་རིང་ནད་སེལ་ཐུགས་དམ་ཡིན་པར་གསུངས༔ ཞེས་པས༔ ཚེ་བསྲིང་ཞིང་ནད་སེལ་བའི་ཐུགས་དམ་བར་མའི་རིམ་པ་ལ༔ ཉི་མ་རྩེ་ཤར་གྱི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་བློས་འཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་
ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ འོད་ཟེར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕྲོས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་དུ་འགྱེད་པ༔ འོད་ལྔའི་བསིལ་བྱེད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཁེབས་བྱས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་ན་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཉེས་སྤྱད་པའི༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཛད་པའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མ་འཁོད་བར༔ དབྱིངས་ལ་མི་བཞུགས་གསལ་བར་མཛོད༔ ཐེག་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་རྣམས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་རྟོགས་ཤོག༔ ཡང་དག་
སྙིང་པོའི་དོན་སྤྱད་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་སར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་པ་ཚར་གསུམ་བརྗོད༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཕྱེས་ལ༔ བསིལ་བྱེད་འབར་མའི་རང་བཞིན་ནས༔ བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་ཆུ་བོ་ཕོབ༔ བདག་ལ་ཚེ་དབང

【汉语翻译】
写成文字后，藏于深奥的宝藏中。萨玛雅。嘉嘉嘉。龙年，拉尊都炯多吉从拉日仁钦宁布迎请。 ༄༅༔ 甘露倾泻，无死长寿续，长寿修法仪轨之二，名为甘露之流。顶礼无死长寿诸尊。 续部中说：长寿除病是誓言。 因此，在长寿除病誓言的中间次第中，于旭日东升之时，面向东方，完成前行之后，于前方虚空之中，在五彩光芒的明点中央，在大小随意的月轮之上，观想恩德根本上师与无量寿佛无二无别，身色白色，一面二臂，双腿跏趺坐，双手于定印之上，持有充满无死甘露的珍宝钵盂，光芒照耀三界，化为供养布施，五彩光芒的清凉剂覆盖钵盂的盖子，以丝绸和珍宝的装饰品庄严，在五轮的处所，清晰观想无量寿佛五部，父母眷属。行持十支分之法： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 从密严大乐刹土中， 上师长寿本尊降临。 前方虚空中五彩光， 无垢月垫之上安住。 我等六道众生诸有情， 身语意三恭敬而顶礼。 真实资具意幻化， 外内密三供云而奉献。 生生世世所造诸罪业， 违犯失坏罪障皆忏悔。 三世诸佛菩萨众， 所作事业功德皆随喜。 从今直至未得菩提间， 祈请三乘法轮常运转。 众生未得成熟解脱前， 恳请不住于法界而显现。 甚深三乘之精华义， 祈愿有情众速证悟。 真实
精华之义行持故， 祈愿众生皆至五部之果位。 如是念诵三遍。 祈请： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：吽 舍）！ 从东方现喜刹土中， 寿命与智慧之主您， 开启甘露之宝瓶， 从清凉炽燃之自性中， 降下彻悟四谛之河流， 赐予我等寿命灌顶。

【英语翻译】
Having written it down, it was hidden as a profound treasure. Samaya. Gya Gya Gya. In the year of the Dragon, Lhatsun Dudjom Dorje was invited from Lhari Rinchen Nyingpo. ༄༅༔ Ambrosia Swirling, the Immortal Life Tantra, the Second Practice of Prolonging Life, called the Ambrosia Stream, is present. Homage to all the deities of Immortal Life. From the Tantra: It is said that longevity and healing of diseases are the vows. Therefore, in the intermediate stage of the vow to prolong life and heal diseases, at the time of sunrise, facing east, after completing the preliminaries, in the space in front, in the center of the five-colored light sphere, on the large or small moon mandala as desired, visualize the kind root guru and Amitayus as inseparable, with a white body, one face, two arms, sitting in the vajra posture, holding a precious vase filled with immortal ambrosia in the mudra of meditation, light radiating to the three realms, transforming into offerings and generosity, the five-colored light cooling agent covering the lid of the vase, adorned with silk and precious jewels, in the place of the five chakras, clearly visualize the five families of Amitayus, male and female consorts, and retinue. The practice of the ten branches is as follows: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih)! From the Akanishta Great Bliss Pure Land, May the gurus and deities of life descend. In the space in front, a sphere of five-colored light, Upon a spotless moon seat, be seated. All sentient beings of the six realms, Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Actual wealth and emanations from the mind, Outer, inner, and secret, I offer clouds of offerings. Whatever misdeeds I have committed in birth after birth, All broken vows and obscurations, I confess and purify. To the assemblies of deeds of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, I rejoice. From now until I attain enlightenment, I beseech you to turn the wheel of Dharma of the three vehicles. Until all beings are ripened and liberated, Please do not abide in the Dharmadhatu, but manifest clearly. May all sentient beings quickly realize The supreme meaning of the essence of the vehicles. By practicing the meaning of the true
essence, May all go to the state of the five families. Say this three times. The supplication is: Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：Hum Hrih)! From the Abhirati Pure Land in the east, You, the master of life and wisdom, Open the vase of ambrosia, From the nature of cooling and blazing, Pour down the river of realizing the four truths, Grant me the empowerment of life.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བདུད་རྩི་ཕོབ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤྭ་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར༔ དེ་ནས་འཇམ་རླུང་གསུམ་ནམ་མཁར་སོང་ནས༔ མདུན་གྱི་བླ་མའི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕོག་པས་ལྷུང་བཟེད་དྲོས་ཤིང་ཁོལ་ནས་འོད་ཟེར་བསིལ་བྱེད་ཀྱི་རྭ་བཞི་ནས་བརྒྱུད༔ བདུད་རྩི་འབུར་འབུར་ཕྱིར་བྱུང༔ རྩེའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་བུག་ནས་ཞུག༔ སྤྱི་བོ་གང༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བབས༔ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ གསུང་
གི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བབས༔ ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་བར་བབས༔ ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ གསང་བར་བབས༔ ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ ཟ་མ་ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་རུ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱིར་སངས་དག་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཁམས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་བློ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ༔ སླར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནམ་མཁའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་དྭངས་མའི་ཚེ་བློ་འདས་རྟོག་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ནང་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཉི་ཤར་དུས་སུ་མ་ཆག་ཉམས་བླངས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དེ་ཡི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་དག་ནི་འདི་ལྟར་འདེབས༔ ཧོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བདེན་པ་ཆེན་
པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འདི་ཕྱིའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཀུན་སོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན་ལས་ཐར༔ ལོ་ཟླའི་ཀག་རྣམས་རང་སར་ཞི༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་བདེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་དྲི་ཆུའི་ཕྱེད་ད

【汉语翻译】
祈请赐予！请增长寿命和福德！此时请赐予我甘露！赐予不死智慧成就！ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布施（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），萨ra哈（藏文，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：精华），哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），嘎ra（藏文，梵文天城体：कर，梵文罗马拟音：kara，汉语字面意思：做），ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），依希瓦ra耶（藏文，梵文天城体：रेईश्वरे，梵文罗马拟音：reīśvare，汉语字面意思：自在），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！念诵一百零八遍，呼出三次浊气。之后，三次柔和的风升入天空，触碰到前方上师手中钵的底部，钵温暖沸腾，通过光芒清凉的四角，甘露汩汩涌出。从顶端的两个佛塔中，五种智慧的甘露淅沥沥地流出，从自己的头顶梵穴进入，充满头顶。消除由愚痴引起的疾病、邪魔、罪障。获得过去、现在、未来一切诸佛的身之寿命灌顶。降临到喉咙，消除由贪欲引起的疾病、邪魔、罪障。获得语之灌顶。降临到心脏，消除由嗔恨引起的疾病、邪魔、罪障。获得意之灌顶。降临到肚脐，消除由傲慢引起的疾病、邪魔、罪障。获得功德之灌顶。降临到秘密处，消除由嫉妒引起的疾病、邪魔、罪障。获得事业之灌顶。内外身体全部充满智慧的甘露。对于五蕴、十八界和十二处，所有损害食物、油脂、月亮、年份的不利因素全部清净，甘露的光芒使住所、地域、王国全部充满甘露，在心中如是安住。再次，所有器情化为光，融入自身，自身也化为光，融入天空中的上师。上师也化为光，安住在未加改造的实相中，清净的觉性超越思维，远离分别。这是内修甘露之流，在日出之时不间断地修持，将获得持明者的寿命果位，暂时能战胜疾病、邪魔和死亡，在一切行为中保持这种状态。最后，如此祈愿： 吽！上师怙主及其眷属，以伟大的真谛加持，愿我等一切众生，消除今生来世的一切违缘，平息四大的疾病，从魔障和邪道中解脱，年月的不利因素自然平息，愿身语意获得安乐！如此念诵后，饮用一半的香水。

【英语翻译】
Grant your blessings! Increase life and merit! Bestow nectar upon me at this time! Grant the immortal wisdom siddhi! Hūṃ Puṣpe Sara Ha Kara Reīśvare Hūṃ Phaṭ! Recite this 108 times and exhale three times. Then, the three gentle winds rise into the sky, touching the bottom of the guru's bowl in front, causing the bowl to warm and boil, and through the four corners of cooling light, nectar gushes forth. From the two stupas at the top, the nectar of the five wisdoms drips down, entering from the crown aperture of one's own head, filling the crown. Eliminate all diseases, evil spirits, and sins caused by ignorance. Obtain the life empowerment of the bodies of all Buddhas of the three times. Descend to the throat, eliminating all diseases, evil spirits, and sins caused by attachment. Obtain the empowerment of speech. Descend to the heart, eliminating all diseases, evil spirits, and sins caused by hatred. Obtain the empowerment of mind. Descend to the navel, eliminating all diseases, evil spirits, and sins caused by pride. Obtain the empowerment of qualities. Descend to the secret place, eliminating all diseases, evil spirits, and sins caused by jealousy. Obtain the empowerment of activity. The entire body, inside and out, is filled with the nectar of wisdom. For the skandhas, elements, and sense bases, all unfavorable factors that harm food, oil, the moon, and the year are purified, and the light of nectar fills the dwelling, region, and kingdom with nectar, abiding in the mind to the extent possible. Again, all phenomena and beings dissolve into light, merging into oneself. Oneself also dissolves into light, merging into the guru in the sky. The guru also dissolves into light, abiding in the unaltered state of reality, pure awareness beyond thought and free from concepts. This is the inner practice of the nectar stream. If practiced diligently at sunrise, one will attain the rank of a vidyadhara of life, temporarily overcoming diseases, evil spirits, and death. Maintain this state in all activities. Finally, make the following aspiration: Ho! Guru Protector and retinue, by the blessing of the great truth, may all beings, without exception, eliminate all obstacles in this life and the next, pacify all diseases of the four elements, be liberated from obstacles and wrong paths, may the unfavorable factors of the year and month naturally subside, and may body, speech, and mind attain happiness! After reciting this, drink half of the scented water.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནམ་མཁར་འཐོར༔ དེ་ནས་ཁྱོར་བར་བཟེད་དེ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བུམ་ནང་དུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བུམ་རྫས་སུ་རང་གྲུབ་པ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་གྱི་ལྷ་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྫས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་དུ་མ་ཆག་པར་བྱས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོའི་མཆོག༔ ཚེ་བསྲིང་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང༔ ཕྱི་རབས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་ཕྱིར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་བཞིན་ནམ་སྙིང་བདག་གིས་བཀོད༔ བདུད་འཇོམས་ཐུགས་སྤྲུལ་དེ་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ཆོས་བདག་བུ་དགུ་སྨིན་གྲོལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས༔ རྒོད་བཙན་དམར་པོས་གཏེར་བདག་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔
དུས་ངན་ཤར་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་རི་ནས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄༅༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་ཚེ་བསྲིང་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་བྱིན་བརླབ་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་ཉམས་འགུགས་ཤིང་གསོ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡི་དམ་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ དྲོད་རྟགས་ཕྲ་མོའི་ནུས་པ་ལྡན་པ་དང༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བརྟན་པ༔ སྟོང་ཉིད་ཕྲ་མོ་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་དང༔ རྒྱུད་ལུང་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་ཡིས༔ ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང༔ བུམ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པས་བྱིན་རླབས་ལྡན༔ ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྐུར་ཤེས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པས་སྔགས་དང་ལྡན༔ བཟླས་པ་ཐེམས་ཤིང་གཏུམ་མོ་གོམས་པ་དང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡིས༔ ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མྱངས༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་སྙིང་པོ་རླུང་ལ་གོམས༔ གཟུངས་མའི་མཁའ་ནས་བྱང་སེམས་རང་ལ་བསྡུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་དག་ཕྱིར་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ དབང་རྫོགས་རྒྱུད་མཁྱེན་མན་ངག་ལྡན་པ་ནི༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་
ངང་གིས་ཆེ་བ་ཡིན༔ ཉི་མ་གང་ལ་ཤར་བ་མུན་པ་སེལ༔ ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་དམ་ཅན་སྲ

【汉语翻译】
诶，散于空中！然后用手捧起，观想身体五轮的命主父母的交合处为甘露之流，念诵“嗡 阿玛Ra尼 资万帝耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死，生命，耶，梭哈)”一百零八遍后饮用。这是身体四大聚合的瓶中，蕴界处自成的瓶质，觉性自力的本尊，脉气勇士空行的悲悯加持之水流，成为内修的殊胜物质。如此修持不断，不久即可获得寿命持明果位。诶玛！甘露汇聚之续部，心髓之精华！长寿仪轨从续部中提取。为了后世浊世的众生，如邬金所说，或由那宁我所著。愿与杜炯化身相遇，使法主九子成熟解脱！药神七姐妹守护此教言！十二地母作教言的守卫！交给红色的格赞财宝主！
愿在恶时降临时利益众生！萨玛雅！嘉嘉嘉！从拉日迎请的杜炯多杰。
嗡！甘露汇聚，无死寿续之义，长寿上师之相，名为“观察加持云聚”之论著。顶礼无死寿神众！兹为指示勾摄、恢复寿命衰损之上师之相：续部中说：本尊清晰，念诵圆满者，具有微细暖相之能力，于无缘实相坚定者，空性微细于相续中生起者，通晓续部传承于心中者，精通仪轨一切支分者，得瓶灌顶于身而具加持者，知晓身之诸神为生起次第之本尊身者，得秘密灌顶于语而具咒语者，念诵圆满且拙火纯熟者，智慧明觉安住于意者，品尝界之甘露俱生智者，于乐空大乐之灌顶心要调柔于风息者，从明妃空性中将菩提心收摄于自身者，为令身语意清净而得诸灌顶者，灌顶圆满、通晓续部、具有口诀者，其威力与加持自然广大。太阳升起之处，黑暗消除。具足此等功德，守誓之护法……

【英语翻译】
Ema! Scatter in the sky! Then, holding it in your palms, visualize the union of the life-owning father and mother of the five chakras of the body as a stream of nectar, and recite "Om Amaraṇi Jīvanti Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死，生命，耶，梭哈)" one hundred and eight times and drink it. This is within the vase of the body, a gathering of the four elements, where the aggregates, realms, and sources are self-arisen as the substance of the vase. The deities of awareness's own power, the channels, elements, heroes, and heroines, are a stream of grace and blessings, transformed into the supreme substance of inner accomplishment. By practicing this continuously without interruption, one will swiftly attain the state of Vidyādhara of Life. Ema! The essence of the nectar-swirling tantra, the supreme heart essence! The longevity ritual is extracted from the tantra. For the sake of beings in future degenerate times, as spoken by Orgyen, or composed by Nyingtik Dag. May this encounter with the incarnation of Dudjom's mind lead to the maturation and liberation of the nine Dharma-owning sons! May the seven goddesses of medicine protect this command! May the twelve Tenma act as guards of the command! May the red Götsen hand over the treasure to the treasure owner!
May it benefit beings when evil times arise! Samaya! Gya Gya Gya! Invited by Dudjom Dorje from Lhari.
Om! Nectar Swirling, the Meaning of the Deathless Life Tantra, the Characteristics of a Longevity Lama, A Treatise Called 'Cloud of Blessings.' Homage to the assembly of deathless life deities! Herein is the indication of the characteristics of a master who can attract and restore diminished life: From the tantra: One whose yidam is clear and whose recitation is complete, who possesses the power of subtle heat signs, who is steadfast in the unborn reality, in whose continuum subtle emptiness has arisen, who clearly knows the tantras and transmissions in their heart, who is skilled in all branches of ritual, who possesses blessings from having received the vase empowerment in their body, who knows the deities of the body as the deity-forms of the generation stage, who possesses mantra from having received the secret empowerment in their speech, whose recitation is complete and whose tummo is mastered, whose wisdom and awareness abide in their mind, who tastes the co-emergent wisdom of the nectar of the elements, who is accustomed to the essence of the great bliss empowerment in their winds, who gathers the bodhicitta into themselves from the space of the consort, who has received all empowerments in order to purify body, speech, and mind, one who has complete empowerment, knows the tantras, and possesses instructions, their power and blessings are naturally great. Wherever the sun rises, darkness is dispelled. One who possesses these qualities, the oath-bound protectors...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་ཉེ༔ འདི་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་ཏེ༔ ཕྱི་ཡི་བླ་མས་སྒྲོ་འདོགས་ཡོངས་སུ་སྤྱད༔ ནང་གི་བླ་མས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ གསང་བའི་བླ་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན༔ དེ་ཉིད་བླ་མས་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག༔ འདི་ཡིས་ཚེ་རྣམས་ཁུག་པར་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ གང་ཉམས་སྐྱེས་བུས་བརྩོན་འགྲུས་རབ་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མ་དེ་ལ་ཚེ་ཆོག་མྱུར་དུ་ཞུས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ བླ་མའི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནོ༔ ངེས་ཚིག་བླ་མ་ཡེ་ནས་འགག་པ་མེད༔ མ་འགག་མེད་དོ༔ དབྱེ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱིའི་བླ་མས་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚང་རིག་ཅིང༔ མདོ་སྔགས་ཀུན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་རང་གིས་ཆོད་ཅིང༔ གཞན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བར་མཁས་པ༔ ནང་གི་བླ་མས་དབང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་ཡུལ་ལས་ནོད་ནས༔ རང་རྒྱུད་ལ་སྐུར་ཏེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་ཤིང༔ གཞན་རྒྱུད་ལ་བསྐུར་བར་མཁས་པ༔ གསང་བའི་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་ཞིང༔ གཟེར་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང༔ གཞན་རྒྱུད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཁས་པ༔ དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་བླ་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དང༔ རིག་པའི་དབྱེ་འབྱེད་ལ་གོམས་པའི་ཤུགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ བརྡ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་འབྱེད་གཞན་རྒྱུད་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཁས་པ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་གནད་གསང་ལ་མཁས་པ༔ ལམ་རིམ་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་བཤད་དང་དགོས་བཤད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སྟོན་ཚེ༔ བབ་ཆོལ་མུན་ཕུགས་སུ་མ་སོང་སྟེ༔ ཚོགས་བཤད་དང༔ སྦས་བཤད་དང༔ དཀྲུགས་བཤད་དང༔ གབ་བཤད་དང༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པས་གཞན་རྒྱུད་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནུས་པ༔ སོ་ཐར་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་བསླབ་བྱ་མ་ཉམས་པར་སྲུང་བ༔ བྱང་སེམས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྩར་སྤྱོད་དག་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་ཀུན་ལ་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པ༔ ཁྱད་པར་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ༔ རྫོགས་རིམ་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དོན་ཟུང་འཇུག་པ་དོན་ལྡན་དུ་སྤྱོད་ཤེས་པ༔
ཟུང་འཇུག་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་

【汉语翻译】
嗡 玛 涅！此具上师之相故，外之上师尽除虚妄增益，内之上师自生智慧显，秘密之上师示现俱生，如是上师诸法甚为妙，以此诸寿圆满无疑虑，何者衰败士夫勤精进，速向彼上师请寿法。如是说故，上师之体性乃离生灭住三者之义也。决定词，上师本无灭，无不灭也。分则有外内秘密三者，外之上师乃知晓一切所知处之过失，显密一切皆能自决听思修三者之边，且善于调伏他续；内之上师从具足四灌顶轮传承之境获得后，灌注于自续，播下四身之种子，且善于灌注他续；秘密之上师能将三金刚之细微处修成定，且具足四橛之义，且善于向他续指示；如是体性之上师，俱生无明与，串习分辨明与无明之力至究竟，以多种表诠方便之门，将显密一切义摄为一要，善于向他续指示心与心性之差别，通达摄集轮涅三道之一切显有，皆为五身五智之体性之密要，于一切道次第，以总说与必要说向有缘者开示时，不堕入随波逐流之暗处，以会众说、密说、扰乱说、隐藏说、口耳传承之说，能从次第或同时，刹那刹那成熟解脱他续，入别解脱门后，不损守护所学，入菩萨门后，具足三种发心，入密咒门后，根行清净，入生起次第灌顶门后，于大瑜伽士之道次第一切皆勤学且精通，尤善于观想外器内情为所依能依，入圆满次第灌顶门后，能知晓运用根脉明点之义双运为有义，
入双运灌顶门后

【英语翻译】
Om Ma Ni! Because this possesses the qualities of a lama, the outer lama completely dispels false imputations, the inner lama reveals spontaneously arising wisdom, the secret lama demonstrates co-emergence, such a lama makes all dharmas extremely good, there is no doubt that this will fulfill all lives, whoever is a declining person should diligently exert effort, and quickly request the longevity ritual from that lama. As it is said, the nature of the lama is the meaning of being free from the three states of arising, ceasing, and abiding. Definitive word, the lama is originally without cessation, without non-cessation. Divided, there are three: outer, inner, and secret. The outer lama knows the faults of all knowable objects, and can resolve all the extremes of hearing, thinking, and meditating on both sutras and tantras, and is skilled in subduing the minds of others; the inner lama receives the four empowerments from a place with a lineage of wheels, and instills them into one's own mind, planting the seeds of the four bodies, and is skilled in bestowing them on the minds of others; the secret lama is able to accomplish the subtle samadhi of the three vajras, and possesses the meaning of the four nails, and is skilled in pointing it out to the minds of others; the lama of suchness has perfected the power of habituation in distinguishing between co-emergent ignorance and awareness, and through various symbolic means, gathers all the meanings of sutras and tantras into one essential point, and is skilled in pointing out the difference between mind and mind-essence to the minds of others, and is skilled in the secret key of realizing all phenomena and existence, which are gathered by the three paths of samsara and nirvana, as the nature of the five bodies and five wisdoms; when teaching all the stages of the path to those who are destined through general explanations and necessary explanations, one does not fall into the dark depths of following the crowd, but through assembly explanations, secret explanations, disturbing explanations, hidden explanations, and oral transmission explanations, one is able to ripen and liberate the minds of others gradually or simultaneously, moment by moment; having entered the gate of individual liberation, one protects the precepts without deterioration; having entered the gate of the bodhisattva, one possesses the three types of bodhicitta; having entered the gate of secret mantra, one's root conduct is pure; having entered the gate of the generation stage empowerment, one has studied and mastered all the stages of the path of the great yogi; in particular, one is skilled in meditating on the outer world and inner beings as the support and the supported; having entered the gate of the completion stage empowerment, one knows how to use the meaning of the union of channels, winds, and drops in a meaningful way;
having entered the gate of union empowerment

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་ཤེས་པ༔ བློ་འདས་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་སྐྱོང་ཤེས་པ༔ གནས་སྐབས་སུ་བྱང་སེམས་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་གཏོང་བ་ལ་སྐྱོ་དུབ་སུན་པ་མེད་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་ལག་ལེན་ལ་གོམས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་ཀུན་ལ་ནང་བྱན་ཚུད་པའི་བཅུད་ལྡན་ཡིན་པས་སྣང་ཚུལ་གང་ལྟར་དུ་འདུག་ཀྱང་བསྟེན་བྱའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱང་རིང་པོ་ན་འདུག་ཀྱང་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་འབད་པ་དྲག་པོས་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུ་བསྟེན་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚུགས་ཐུབ་ནས་སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་མ་རྙེད་ན་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ངམ༔ བྱང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གང་ཡང་རུང་བའམ༔ དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་ངམ༔ བརྟུལ་ཞུགས་
དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་འཆི་བསླུའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་གནས་སྐབས་སུ་རྐྱེན་ཕྲན་བུ་ཙམ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མ་བླང་མི་སྲུང་བས་ནི་ལས་གང་ལ་བརྩམས་ཀྱང་རྒྱུ་གྲོན་པ་ལས་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་བཙལ་བ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ མཚན་ལྡན་རང་རིག་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་གསལ་བས་གང་བྱས་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པས་བདེན་སྟོབས་འབྱུང༔ ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་མཁས་པས་སྐྱེ་བོ་མགུ༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་ལོག་པས་སླར་ལ་གནོད༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་བརྟག་ལ་རབ་བརྩོན་གྱིས༔ བླ་མའི་བརྟག་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འདི༔ ཕྱི་རབས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བདུད་དབང་འགྲོ༔ དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་ཚེ་སྒྲུབ་དཔག་མེད་བསྟན༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འདིས༔ ཐོག་མར་དགེ་བ་བླ་མ་གཅེས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་རྒྱུད་དོན་ཟུར་ཙམ་བཀོད༔ ད་ལྟ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གདམས༔ བཞི་བཅུར་ཉེ་དུས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་འཆི༔ དེ་དུས་འདི་ཡིས་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ སྦས་ཡུལ་འབྲས་ལྗོངས་འཇའ་འོད་གུར་ཕུག་ཏུ༔ སྒྲུབ་པ་ཁ་གསོས་
ཆོས་ཁ་ཚང་

【汉语翻译】
能于法界与智慧大乐中嬉戏，入于超离心识之自在门后，能将一切显有世间，皆修持为自生觉性之智慧自力，无执无离；暂时能以大菩提心与慈悲，毫不厌倦地将身、受用、财物一切皆施予他众；对于开显生起次第、圆满次第与大圆满之义的实修，已臻至极纯熟之士，如是之人，乃是通达诸佛意旨之精髓者，故无论显现为何种状态，皆是应依止之至尊；纵使其居于遥远之地，亦应勇于承受艰难，以猛烈之精进依止之。如是依止，暂时能消除一切寿命之障碍；究竟能令心性证悟成佛，获得无生无死之坚固，而得自在五身之王位。若未能寻得如是具相之上师，则可由具足别解脱戒之比丘，或具足菩提心之任何所依，或安住誓言之持明者，或具足苦行之瑜伽士等，行持延寿仪轨，则暂时能消除些微之违缘。若未受持亦不守护任何一种律仪誓言，则无论从事何事，皆徒耗资财而无成效，故寻觅具相之人，至为重要。具相自明乃证悟胜义之所依，明观五蕴界为本尊则所作皆成，安住誓言律仪则生真实力，精通仪轨修法则悦乐众生，背离彼等则反害自身，故当尽力详察上师。此上师之观察，乃加持云聚，为后世末法时期受魔所控之众生，为遣除彼等，故宣说无数之长寿修法。以此甚深精要之甘露，首先为利益珍爱上师，为后世之故，略述续部之义。如今传授于君臣二十五人，近四十年寿短福薄，无暇修持殊胜佛法而亡，为彼时此法能有所助益之故，于隐秘圣地哲孟雄（འབྲས་ལྗོངས། ，Sikkim锡金）虹光帐篷洞中，补足修行，圆满佛法。

【英语翻译】
Being able to revel in the great bliss of space and wisdom; having entered the gate of empowerment that transcends the mind, being able to cultivate all appearances and existence as the self-existing wisdom of awareness, without attachment or clinging; temporarily, with great bodhicitta and compassion, without weariness or discouragement, giving away all of one's body, possessions, and wealth for the benefit of others; such a person who has become supremely accustomed to the practice of revealing the meaning of the generation stage, completion stage, and great perfection is a treasure who has internalized all the intentions of the Buddhas, and therefore, no matter what appearance they may have, they are the supreme object of reliance. Even if they are far away, one should take on hardships and rely on them with intense effort. By relying on such a person, all obstacles to life will be eliminated temporarily, and ultimately, one's own mind will be recognized as a Buddha, and one will gain the steadfastness of being free from birth and death, and one will obtain the qualities of having power over the kingdom of the five kayas. If one cannot find such a qualified lama, then a monk who possesses the vows of individual liberation, or any support that possesses bodhicitta, or a mantra holder who abides by their samaya, or a yogi of the lineage who possesses asceticism, can perform the ritual of averting death, and then a small amount of unfavorable conditions will be eliminated temporarily. If one does not take or protect even a single vow or samaya, then no matter what activity one undertakes, it will only waste resources and will not accomplish anything, so it is extremely important to seek out a qualified person. A qualified, self-aware person is the support for supreme realization; clarifying the aggregates and elements as deities accomplishes whatever is done; abiding in samaya and vows brings forth the power of truth; being skilled in ritual practice pleases beings; deviating from these harms oneself in return; therefore, strive diligently to examine the lama. This examination of the lama is a cloud of blessings, for the beings of the degenerate age in the future who are under the control of demons. In order to avert them, countless life-accomplishing practices are taught. With this very profound essence of nectar, first, for the sake of cherishing the lama, and for the sake of future generations, a brief explanation of the meaning of the tantra is given. Now, it is being taught to the twenty-five lords and subjects. Near forty, life is short, resources are poor, and there is no time to practice the supreme Dharma, and one dies. For the sake of this being helpful at that time, in the hidden land of Sikkim (འབྲས་ལྗོངས།), in the Rainbow Light Tent Cave, the practice is replenished, and the Dharma is completed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བར་བཀོད༔ པདྨ་ང་སྤྲུལ་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བ་གཅིག༔ འདི་ཡི་ལོ་ལ་འབྱུང་ཞིང་གནས་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་ཁྱེའུ་ཡིད་མཛེས་དེ་དུས་སུ༔ ཆོས་ལྡན་ཁྲིམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བའི་དུས༔ ང་ཡི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཀག་གསུམ་འཕྲང་གྲོལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གཏེར་འདི་སྲུངས་ཤིག་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏོད་ཅིག་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བུ་དགུར་སྤེལ་ཅིག་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་སྨོན་ལམ་འཛོམ་པའི་བུ༔ ཞེས་གསུངས་བཀའ་ཡི་རྒྱ་ནན་དང་བཅས་ཏེ་དག་པའི་འཁོར་ཉེར་ལྔ་ལ་གསང་སྔགས་སྤྱི་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་མ་བུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གདམས་པ་ལགས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བྲག་ལ་ཚེ་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་སྦས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ ཁྲི་སྲོང་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ནས་ལྷ་བཙུན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ལྷ་བཙུན།

【汉语翻译】
中间插入：莲师我之化身降魔唯一者，此之年岁出现住于此地，如今俊美少年彼之时节，具法以律治理众生之时，我之教言此即修持后，解脱三卡险隘成办众生之吉祥。守护此教言，具祥空行母五尊，守护此宝藏，大力傲慢众眷属，交付有缘之子，坚母众眷属，繁衍九子，法主士夫，守护誓言，祈愿圆满之子。如是说，以教言之印封印，于清净眷属二十五众，传授共同总集之密咒法母子及支分。此长寿修法之部分，于珍宝心之岩石上，与长寿之水一起隐藏，并立下誓愿。赤松我造书写也。སྱ་མྱ་ཡྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 龙年七月初十夜晚，由拉里珍宝心（山）拉尊迎请而出。萨尔瓦芒嘎拉姆！
甘露充满无死寿续义，瑜伽常修之精髓智慧心要。拉尊。

【英语翻译】
Interspersed: Padmasambhava, the sole emanation of myself, the subduer of demons, will appear in this year and dwell in this place. At that time, when the handsome youth of today governs beings with Dharma and law, may this, my instruction, be practiced, and may it liberate the three 'ka' straits and become the glory of beings. Protect this teaching, you five glorious dakinis! Protect this treasure, you powerful and arrogant hosts! Entrust it to a son with karma, you hosts of steadfast mothers! Propagate nine sons, you lords of Dharma, noble men! Uphold the samaya, you sons with complete aspirations! Thus he spoke, sealing it with the seal of his command, and imparted the tantric teachings of the common collection, mother and son, along with their parts, to the twenty-five pure disciples. This section on longevity practice was hidden in the Precious Heart Rock, together with longevity water, and aspirations were made. I, Trisong, wrote it down. SYA MYA YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) GYA GYA GYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It was brought forth by Lhatsun from Lhari Rinchen Nyingpo (mountain) on the evening of the tenth day of the seventh month of the Dragon year. Sarva Mangalam!
The nectar-filled, deathless life-continuum, the essence of meaning, the essential yoga of continuous practice, the heart-essence of wisdom. Lhatsun.

============================================================

